
Hvem ammer, og hvem dier? (Foto: 3dom på www.flickr.com)
Substantivet
amme kommer trolig fra det tyske
Amme, det er det samme ordet som det norrøne
amma, ’bestemor’. Betydningen er ’kvinne som gir bryst til andres barn’. Verbet
amme (i målføra også
ama,
ame) vil si ’å gi bryst’.
Å
die er å suge melk fra mora (eller amma), men det kan også brukes om å gi bryst, å amme. Mora ammer, eller gir die – barnet dier.
Steinar Schjøtt har i
Dansk-norsk Ordbog (1909) oversatt verbet
amme til ’amma, søygja’ og
die til ’gjeva suga, gjeva brjost, søygja (barnet), leggja barnet til (paa) brjostet’.
Det er mange uttrykksmåter for å sørge for livsoppholdet for småtroll rundt om i landet, mange går igjen. Her er et lite utvalg:
| Uttrykk for å amme |
Uttrykk for å die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
En kuriositet i dagens helsevesen er «Ammekyndig helsestasjon». Her hadde nok «Helsestasjon med ammeveiledning» e.l. vært en bedre benevnelse.
Publisert 11. november 2011